maanantai 8. joulukuuta 2008

Katjusha

Olen päässyt muutamiin venäläisiin juhliin, useimmat näistä ovat olleet Sortavalassa tai lähistöllä. Viimeksi olin lähinnä kuokkavieraana 50 v -synttäreillä :) Opin, että tämä juhlapäivä ei suinkaan ole venäjäksi "praasniek" vaan "jubilee". Näillä synttäreillä kuten muutamissa muissakin juhlissa on yhteislauluksi ehdotettu Katjushaa. "Kaikkihan sen osaavat". Daa, kaikki venäläiset varmaan. Itse osaan vain epämääräisiä ryyppylauluja tähän sävelmään ja niiden tahtiin olen sitten aukonut suutani. Tai käyttänyt ystäväni neuvoa, että jos ei osaa laulun sanoja, niin voi hokea "watermelon watermelon". Kuulemma silloin huulet liikkuvat sopivasti minkä tahansa laulun sanojen mukaan. Testatkaa itse :)
Etsiskelin Katjushan sanoja netistä taas tänään. Löytyi niitä ryyppylauluja. Sitten Ylen Elävästä Arkistosta tämä A.Aimon tulkinta Karjalan Katjuusa. Lopulta löytyi yhdet suomalaiset sanat, vähän yllättävästä paikasta eli täältä :) Nämä sanat on ihan erilaiset kuin tuossa A.Aimon tulkitsemassa Karjalan Katjuusassa.

Katjusha
Loisti kauniit tuomenkukat silloin,
Katjusha, kun kohtas kasakan.
Loisti kauniit tuomenkukat silloin,
Katjusha, kun kohtas kasakan.

Kahden nuoren polku kulki illoin,
Tantan polkan vieraan mahtavan.
Kauniin niin kuin ruusut loisti silloin,
Nuori lempi kauniin Katjushan.

Saapui syys ja kukat vei jo halla,
Kauas kulki matka kasakan.
Saapui syys ja kukat vei jo halla,
Kauas kulki matka kasakan

Ruusunkukka nuppu hameen alla,
Rantamalla vieraan mahtavan.
ilta loistaa valo ikkunalla,
Puuttaja tuon kauniin Katjushan.

Toukokuu jo ehti puolitiehen,
Saatiin kuulla jonkun kertovan.
Toukokuu jo ehti puolitiehen,
Saatiin kuulla jonkun kertovan.

Kesken katkennut on polku miehen,
minne johtaa tie nyt Katjushan.
Rannan tuomet vain sen yksin tiet,
Minne johti tie nyt Katjushan,
minne johti tie nyt Katjushan.


Nämä sanat otan visusti talteen ja seuraavalle Venäjän reissulle mukaan. Parempi kuitenkin laulaa tuomenkukista kuin jotain epämääräistä snapsiviisua.

Youtubesta löytyy useampi Katjusha tulkinta venäjäksi. Suosikkini on Tolmachevan sisarusten tulkinta Voiton päivänä 2007 Moskovan Punaisella Torilla. Taitavat olla jotain lapsitähtiä Venäjällä nämä sisarukset. Alla oleva kuva löytyi Last.fm:stä.

I've been in some parties and celebrations in Russia, mostly in Sortavala or near it. Russians sing a lot in parties and often suggest that we all can sing "Katjusha" together. Now I finally find Finnish lyrics for this song. But here Tolmacheva twins sing Katjusha in Russian.

Jag har varit i några fester i Ryssland, oftast i Sortavala eller närheten. Ryssar sjunger mycket i fester och ofta föreslår att vi alla kunna sjunga "Katjusha" tillsammans. Nu har jag äntligen hittat finska text till den här sången. Tidigare visste jag bara några snapsvisor till samma melodien :) Men här sjunger Tolmacheva tvillingarna Katjusha på ryska.

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Hei!

Törmäsin tähän googlatessani Katjushan sanoja. Itse opin pienenä näköjään Helismaan suomennoksen, josta tosin ei miehen sotilaallisuus selviä: (copypaste wikipediasta)

1. Silloin tuoksui tuomet rantamalla,
hehkui ruusut iltaan tummuvaan.
Onnen ääni lie ollu Taljankalla,
lempi syttyi nuoreen Katjushaan.
Lamppu syttyi jo tuvan ulitsalla,
hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.

2. Kauas häipyi äänet kavioiden,
häipyy ruusun tuoksu aikanaan.
Minne juossut on neito vaikeroiden,
jäljet päättyy virran rantamaan.
Halki metsäin ja niittyjen ja
soiden hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.

Anonyymi kirjoitti...

Jopas oli melkoinen säkeistö tuolla ylempänä.

se menee näin:
Ruusunkukka nukkuu hangen alla,
rantamalla virran mahtavan.
Iltaan loistaa jo valo ikkunalla,
oottajan, tuon kauniin Katjushan.